Webshop lokalisatie: waar moet je op letten?

Wil jij naar het buitenland toestappen? Vergeet dan niet jouw webshop te lokaliseren! Door jouw webshop content aan te passen op de lokale taal, zorg je ervoor dat ook de buitenlandse consument bij jou terecht kan. Stimuleer jouw bezoekers om terug te komen naar jouw webshop en bouw een loyale klantenkring in het buitenland.

Jouw webshop woord-voor-woord te vertalen, kan vaak leiden tot kromme zinnen. Hierdoor kunnen jouw producten en diensten verkeerd begrepen worden en kan zelfs uitlopen tot een negatief image van jouw webshop. En dat is zonde, want je steekt immers veel tijd in het promoten van jouw aanbod. Met de juiste vertaling kun je dit voorkomen.

Waar moet je nog meer op letten bij webshop lokalisatie? Jeroen van Benten en Daniëlla Schei (Simply Translate) gaven ons advies over het richten op de buitenlandse markt als een webshop. Benieuwd naar hun verhaal? Lees het hier.

Website lokalisatie

Wanneer je je wilt richten op een buitenlandse doelgroep is het aan te raden om een lokalisatie expert in te schakelen. Hij of zij kan de lokale trends en gang van zaken bij jou voorleggen, die je kunt meenemen in jouw webshop vertalingen. Verder is het zeker belangrijk om kritisch na te denken voordat je jouw website laat lokaliseren. Lokalisatie vergt tijd en houdt meer in dan een simpele vertaling van de website.

“Als een bezoeker of klant contact met je opneemt, dan verwacht een klant antwoord te ontvangen in dezelfde voertaal als op de website.”

 

Spreekt jouw klantengroep Duits? Dan dien je jouw webshop in het Duits aan te bieden. Daarnaast moet je antwoorden in het Duits kunnen geven op vragen van de klant. Dit versterkt de beleving en verhoogd jouw betrouwbaarheid.

Geef buitenlandse klanten de mogelijkheid om jou via verschillende kanalen te benaderen, zoals via e-mail en telefonisch. Uiteindelijk wil je deze klanten de koopbeleving van een lokale webshop geven.

Vertaal plug ins

Een vertaalpartner kiezen

Om jouw webshop processen zo soepel mogelijk te laten verlopen, gebruik je waarschijnlijk verschillende softwares en integraties. Bij webshop lokalisatie gebeurt precies hetzelfde. Het lokaliseren van jouw webshop is een doorlopend process waar je continu nieuwe catalogi vertaalt. Een vertaalpartner met een slimme software kan jou hierbij helpen. Via een gesloten systeem kan jouw webshop content snel vertaald worden, zonder dat je de oorspronkelijke web layout moet aanpassen. Met een vertaalpartner bespaar je kostbare tijd en voorkom je fouten.

Een goede vertaalpartner heeft een uitgebreide portfolio. Hiermee kunnen klanten zien hoe de vertaalpartner bij andere klanten te werk is gegaan.

“Vertaalpartners die gespecialiseerd zijn in E-Commerce hebben veelal meer verstand van online marketing.”

Door de juiste vertaalpartner te kiezen, ben je één stap dichterbij een webshop die naadloos aansluit bij jouw buitenlandse doelgroep. Niet zeker of de juiste expertise aanwezig is? Vraag dan naar de ervaring van de vertalers. Zoek bijvoorbeeld naar een vertaler met een juridische achtergrond of een partner met online marketing en eCommerce ervaring. Laat je niet verleiden door stuntprijzen en een netwerk van 10.000+ vertalers. Bij dit soort freelancerplatforms is de kans zeer klein dat het project wordt vertaald door een expert. Dit zorgt ervoor dat je eindigt met de gevreesde 1-op-1 vertaling, of zelfs een vertaling door een vertaalmachine.

Vertaal expert

Bij Lightspeed helpen wij regelmatig klanten die elders een slechte webshop vertaling hebben ontvangen. Een 1-op-1 vertaling aanpassen of volledig herschijven neemt echter veel tijd in beslag. Daarom is het van groot belang om te werken met een vertaalbureau die jouw doelgroep en wensen begrijpt. Een vertaalpartner kan je advies geven met betrekking tot de content en jou eventueel doorverwijzen naar een (lokalisatie) expert.

Waar moet je op letten?

Tijdens het lokaliseren van jouw webshop, zul je waarschijnlijk tegende bepaalde lokale regels aanlopen. Hieronder twee aspecten waar je op moet letten:

1. Buitenlandse wetgeving

Ga je verkopen in het buitenland, dan zul je te maken krijgen met de lokale wetgeving. Hoewel Duitsland een buurland is, zijn er andere regels betreft het lokaliseren van jouw webshop. Jouw webshop dient degelijk en betrouwbaar te zijn. Het nakomen van jouw beloftes is hier heel belangrijk. Kun je een bestelling niet op tijd of helemaal niet verzenden? Dan heb je zo een boete in jouw broekzak. Ook de leveringsvoorwaarden moeten afgestemd zijn op de Duitse wetgeving. Doe je dit niet, dan kun je wederom een fikse boete ontvangen.

2. Krachtige productomschrijvingen

Geoptimaliseerde productomschrijvingen zijn niet alleen goed voor zoekresultaten, maar ook voor de conversie. Buitenlandse klanten geven vaak voorkeur aan een ander soort productomschrijving dan Nederlandse klanten.

“Hoe meer een verhaal jouw bezoekers aanspreekt, des te eerder zij geneigd zijn om te bestellen. Wat wij terugzien, is dat de gevoelswaarde telt.”

Vergeet ook de productspecificaties niet! Denk bijvoorbeeld aan stroomverbruik. Niet alle landen hanteren een 220V spanning zoals in Nederland.

How-to’s per land

Het aanspreken van jouw doelgroep heeft een grote impact op jouw conversieratio. Hierbij is de juiste vormgeving van jouw boodschap cruciaal. Jeroen en Daniëlla: “Lokalisatie zit hem in de kleine dingen, zoals de aanspreekvorm of tone of voice van een tekst. Die verschillen toch beduidend onder verschillende landen en doelgroepen.” Hieronder een aantal praktische tips per land die je op weg kunnen helpen met lokaliseren:

Duitsland

Wanneer je wilt verkopen in Duitsland, is het raadzaam om jouw webshop content minstens tweemaal te laten controleren. De Duitse markt is namelijk erg gefocust op de correctheid van informatie. Een spelfout maken in het Duits is erger dan in het Nederlands.

Verder is de Duitse klant gewend om gestructureerde en uitgebreide productomschrijvingen te lezen. Dit komt doordat de Duitse consumenten meer rechten hebben op het gebied van eCommerce dan Nederlanders. Daarbij willen Duitse consumenten het product eerst echt begrijpen voordat ze een aankoop doen.

Frankrijk

Een productomschrijving in verhaalvorm is goed voor de Nederlandse markt, maar Franse klanten voelen hier relatief weinig voor. Bij Franse productomschrijvingen ligt de focus op het promoten van een product. De klanten willen weten of zij het beste product voor de beste prijs zullen ontvangen. Dus, richt je op het overtuigen van jouw klanten en laat het grote verhaal achterwege.

Groot-Brittannië

De Brit stelt een beetje humor in de webshop content zeer op prijs. Verder zien ze woorden graag volledig uitgeschreven. Enkele voorbeelden zijn: ”Cannot” in plaats van ”Can’t” en ”They are” in plaats van ”They’re”. Overigens zijn er ook duidelijke verschillen tussen Amerikaanse en Engelse klanten. De Amerikaanse klant is gewend om uitbundige statements en slogans op webshops te zien. In Europa mag dit allemaal wat meer nuchter.

Over Simply Translate

In 2013 werd Simply Translate is opgericht als traditioneel vertaalbureau. Al snel specialiseerde zij zich op het gebied van e-commerce vertalingen. Via haar eigen platform maakt zij het webshop eigenaren zo gemakkelijk mogelijk om de stap naar het buitenland te zetten. Inmiddels heeft zij honderden organisaties ondersteund, waaronder namen als Bol.com, Tix.nl, HotelSpecials, Pro Flags en Schiphol. Door middel van in-house software en vertaalspecialisten op markt- en landniveau, ondersteunen zij webwinkeliers in het lokalisatieproces. Installeer de gratis app via de Lightspeed App Store.

Jordan Sanijo

Jordan Sanijo

Jordan Sanijo maakt deel uit van Team Strategic Alliances bij Lightspeed. Door het schrijven van o.a. landing pages en blog posts, houdt hij je graag op de hoogte over de laatste ontwikkelingen rondom het Lightspeed ecosysteem.